查看原文
其他

【双语】《纽约时报》称特朗普为“川建国”,很亲切有没有?

6月23日,《纽约时报》发表标题为China’s Man in Washington, Named Trump的文章,你猜猜中文版翻译是啥?中文版翻译为《美国的特朗普,中国的“川建国”》。



这篇文章告诉美国读者:在中国,人们戏称特朗普的中文名字是川建国。那是因为“建国”是共产党爱国者中一个普遍的革命人名。


“川建国”是美国总统特朗普在中国网络社区中的别称。当特朗普作为美国总统进行的决策被(国内网友)认为十分愚蠢和无厘头,对美国本国毫无好处,反而有益于中国时,中国网友便以该句反讽他其实是我国派去美国潜伏的间谍。

图片来源:百度


尽管文章秉持了一贯的反华立场,但评论作者以在北京生活多年的经历认为中美有可以合作的地方:进行贸易上的谈判并寻求在气候变化、流行病等方面开展合作的方式。


文章最后称:特朗普似乎正在竭尽全力恢复一个国家的伟大荣光。只是那个国家不是美国。


来源:北京周报,阿政,纽约时报

综编:甲申同文翻译



推荐阅读↓↓↓

1.【双语】朋友圈刷屏了的“日环食”,英语应该怎么说?

2.【双语】TED:任何人都会有属于自己的光荣与梦想

3.【双语】“微信拍一拍”用英文怎么说?

4.【双语】B站上架“四大名著”,谈谈四大名著该如何翻译

5.【双语】“一起爬山吗?”(附高分纪录片推荐)





甲申同文翻译TIIT


全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存